FELPEYU Bodhrán
RUMA BARBERO Bodhrán
Tolos temes tradicionales dAsturies sacante · All tracks traditional from Asturies except Saltón Del Medio, Alborada De Porcía, Xirandiyes De Fresno, Marcha'l Campu Vieyu Í. Medio; Pasucáis De La Ronchina L. Prieto; Los Fayeos De Mayo, Desfile De Veriña trad./Í. Medio; Alborada De Llunquía trad./Felpeyu; Corrido De Encinas trad. Segovia/F. Oyágüez; Charrada De Bercimuelle trad. Salamanca. Lletres · Lyrics: D'Equí A Somió trad. Asturies; Los Fayeos De Mayo Í. Medio; La Pongueta R. Barbero; Nun Quiero Coyer La Flor, Faltosa trad./Boni Pérez. Tolos temes arreglaos por · All sets arranged by Felpeyu.
Gaita Asturiana en Bb · Asturian Bagpipes in Bb Carlos M. García; Curdiones · Accordions Castagnari (Alain 12, Benny), Cairdin; Guitarra · Guitar Larrivée; Bouzoukis Stefan Sobell (8/10 string); Baxu · Bass Tobias · Bodhráns Jim McWhinnie, Víctor M. Barral; Flauta en Eb · Flute in Eb Gilles Léhart.
Saltón Del Medio (Í. Medio) · Alborada D'A Allunquía (trad/Felpeyu) · Marcha De L.lamo (trad) We begin with a saltón in the style from central Asturies that Ígor takes advantage of to dedicate to his father, Luis Medio, in a stunning play on words. We continue with the Alborada of A Allunquía, that we learned from Rubén Arias and Antón Barquero. They collected it from the piper Sergio Carbajal, born in Folgosa (Grandas) now living in Avilés, who heard it from the piper of A Allonquiña (A Fonsagrada, Galicia); 'A Allunquía' is how the people from Grandas name that village. Our version is quite unique, in that we composed two additional parts in the purest central style. The third tune is adapted from a xirandiya from L.lamo (Riosa) found as #341 in the Asturian Torner Songbook, that we play as a march.
Dancia de Cenera (trad) · La Xeringosa (trad/Í. Medio) Some of us more, some of us less, yet we all await impatiently the arrival of spring. Because it means the light at the end of the tunnel for many people, and when spring is late, the heart withers. The structure of this tune is the result of the combination of two songs: one created by us and inspired by the Xeringosa, a very well known song in Asturies that we also use for the instrumental part; and the other, a dance from Cenera (Mieres) found as #4 in the Asturian Torner Songbook.
THE BEECHWOODS OF MAY The lights of the city The present stays past, Swallow, you are late in coming, Amidst ruby clouds Fatigued by the journey, Swallow, you are late in coming, Through streets made of glass where I am anxious to return, Swallow, you are late in coming, You brought many promises Swallow, you are late in coming, Swallow, you are late in coming, Ígor Medio *Nordés: a strong wind that blows from the Northeast, associated in Asturies with good weather.
Muñera'l Centro (trad) · Marcha'l Campu Vieyu (Í. Medio) The Central Muñera, in any of its versions, appears as the core muñera of all that are played by the pipers of central Asturies, and it can have as many as 50 parts in different combinations. We selected this one for dance, exactly as done by the late Xosé Mariño 'El Xarreru' (famous dancer and drummer), adapting it for accordion and fiddle. The set concludes with a march inspired by lively Asturian wedding marches.
4. I DON'T WANT TO PICK THE FLOWER (trad) Without a doubt, one of the most beautiful songs from the Asturian tradition, for which we created this arrangement. The only traditional verse that remains today is the first; Boni developed the rest of the song from this verse in his own style.
I DONT WANT TO PICK THE FLOWER I don't want to pick the flower, I dont want courage I'm never going to look for
love again , If it were for ambition, Im never going to gaze
at the sea again, I don't want to pick the flower, Trad/Boni Pérez * romería: traditional outdoor festivity held in a grassy area.
Marcha D'Ancadeira (trad) · Xirandiyes De Fresno (Í. Medio) · Alborada De Porcía (Í. Medio) The first tune we learned from the piper Antón de Fonduveigas (Degaña), born in Ancadeira (Santalla d'Ozcos), a former religious march which he named L'Altísimu'. We continue with some Asturian xirandiyes of our own making, and we finish off with an alborada that we dedicate to Porcía, remembering the festival nights of partying that all too many asturians have enjoyed for the last twenty years.
Cantar De Següencu (trad) · Xota Pixuata (trad) Asturies, its culture and its language, are represented here by a female worker from the mountains of Ponga. This song attempts to be a tribute to all the women of Asturias who keep alive our identity as a people, besides being a rebuke to our governments who wreak cultural genocide upon us. The melody comes from Següencu (Cangues D'Onís), and was taken from the Asturian Torner Songbook #184. We added a xota in 6/8 that Lisardo brought us from Cuideiru; he remembers when he was little seeing the women dance this tune during the festivities of San Pedro, and that it was a point of pride to dance the 'bailles pixuatos' (local dances of Cuideiru).
THE WOMAN FROM PONGA
On the way down to Sellañu On the way down to Sellañu, I dont know what I saw
in the skirts I yearn to see you From El Suanciu, all of Ponga I dont know what they
may sense I yearn to see you They want to erase you I yearn to see you They want to erase you Rumaldo Antón Barbero For my grandmother Felisa
Alonso, basketmaker from Cazu *different types of baskets made in the County Ponga area.
Pasucáis De Veriña (trad) · Desfile De Veriña (trad/Í. Medio) · Pasucáis De la Ronchina (L. Prieto) Our arrangement for accordion of the well known tune by the piper of Veriña. The second is based on two of seven parts of another pasucáis played by the same piper, which he names 'Desfile'. We conclude with a pasucáis composed by Lisardo in Porrúa, while waiting for the children to arrive for his fiddle class. The 'ronchina'... well... is a cutaneous response due to diverse circumstances: springtime, autumn, a boy, a girl... you know what we mean!
From what we know, this music song comes from the folklore of Castilla (central Spain). However, it is difficult to be absolutely certain due to the fact that today it is sung across the entire northern Iberian peninsula, from Euskal Herria to Galicia. In Asturies, it is found above all in the repertory of choirs and 'ochotes' (eight-member male choirs). The traditional lyrics play on the conflicts of couples, and how love is blind in determining certain relationships. We wanted to keep singing about this topic that we enjoy, and Boni gave it an Asturian touch with his lyrics. FOOL Even though you are a fool Me, what do you want me to
tell you, I spent all night long Ive got several ideas Since Ive met you I spent all night long Boni Pérez
Charrada De Bercimuelle (trad Salamanca) · Corrido De Encina (trad Segovia/F. Oyagüez) As an exception, a Castilian arrangement of two popular dances, specifically a charrada from Salamanca and a Segovian corrido. Fernando taught us these tunes, popularized by the group Los Talaos, which have in common a time signature in 5/8 known in that area as baile 'a lo cojo' (dancing 'as if lame').
D'Equí A Somió (trad) · Dancia De Grandas (trad) Our version of this very well known song from Xixón. We added a short dance from Grandas which we have been playing here and there since we formed the band, taught to us by our comrades, and 'Felpeyos' forever, Cástor and Félix Castro.
FROM HERE TO SOMIÓ Oh, Pinín, marry me, From here to Somió all
is mine, I have a great farm I have a garden, I have a garden, As soon as I get married, my
father is going to give me He also gives me a good mattress, Of corn, stringbeans and potatoes And in the pigsty I also have Oh, Pinín, marry me, From here to Somió all
is mine, * celemín: 14 kilos
Polka D'Antón De Fonduveigas (trad) · Xiringüelu (trad) · Saltón De Samartín (trad) A polka we heard from the piper Antón of Funduveigas (Degaña) who told us that he learned it, along with a great part of his repertory, from two fiddlers who used to frequent the area. The xiringüelu that follows is based on the one that the piper Xosé Ángel Hevia used to play in the first round of the Macallan competition for Asturian bagpipes, and that he himself made up with parts of xiringüelos that were played by the pipers of the La Villa area. Finally, a saltón from Samartín del Rei Aurelio that Lisardo got from Octavio Trapiella, accordion player from Morea (Ayer).
This xota for fiddle was collected by L'Andecha Folklor d'Uvieo. It was played by the fiddler Ramón de la Cueste, from La Riera (Cangues d'Onís), and popularized in Asturies by Elías, who offers us this version. |
||||